Obras literárias de Roraima já ganharam versões em outros
idiomas. Vamos falar de duas em especial. Se você souber de outras, cite-as nos
comentários.
Os Bravos de Oixi
Gli eroi di Oixi, versão italiana de Os Bravos de Oixi: Índios
em Luta pela Vida (Vozes, 1994), foi publicado em 1995. José Vilela assina a
obra com o pseudônimo Vilela Montanha.
Baseado em fatos reais, o livro conta a trágica
história de uma comunidade dizimada pela ação violenta de não indígenas.
Entre outros livros, Vilela é autor também de Rapadura é Doce, Mas Não é Mole.
A Boca da Noite
De autoria de Cristino Wapichana, o livro literário mais premiado da história de Roraima foi traduzido para sueco e dinamarquês.
Com o título Nattens Mun, a versão em sueco de A Boca da Noite é a única obra brasileira entre os dez finalistas de 2017 do prêmio Peter Pan, concedido pelo IBBY (Conselho Internacional sobre Livros para Jovens), da Suécia, a um livro infantil ou juvenil de autor estrangeiro.
Leia também
Leia ainda resenhas de livros relacionados à temática indígena